Horizon Translating & Interpreting :: お客様の声
何回かにわたって HTI に依頼したテクニカルマニュアル、企業案内や契約書等を各言語に翻訳していただきまし た。 HTI 、ホライゾン翻訳、通訳社に対して私は非常に感謝しています。 何故なら、彼らの高度な仕事、正確 さ、また親切、期限通りの納入、この業界では稀な存在でしょう。
新企業の私にとって技術的な翻訳を何ヶ国語に翻訳する必要があります。 HTIと長期にわたっての翻訳契約をしようと思っています。
今日、人々のコミュニケーションは世界的に必要です。その為に品質と正確さの翻訳は基本です。 HTI はそれを良く知っています。
御社のすばらしい働きに感謝しています
DH
Maintenance Manager
Groupe ARCELOR
France
私たちは音楽のグループでタンゴのコンサートを開いています。 ホライゾン翻訳、通訳 (HTI) は私どものホーム ページを翻訳しています。 本当に良くやってくれます。 私たちにとって、ホームページはコンサートのプロ モーションを各国の言語で知らせることは必須です。 特に日本は大切な国で、日の出ずる国の言葉で日本のお 客様を獲得することは必要です。 期限までに必ず仕上げてくれることに感謝しています。 次回も御社にお願 いします。
Quatuor Caliente
Paris- France
ユタ州カナブ市にあるホライゾン翻訳、通訳 (HTI) について書くことは私にとって光栄なことです。 経営者マリ アローパーさんとは数年来の友人ですが彼女の仕事に対してのプロ意識には尊敬いたしています。
彼女の日米の教育交流に対する意識また地域に対する指導力は優れたもので教育交流の計画から実行まで彼女の 指導性が現れており、日本の中部にある各務原市のみならず各市からも賞賛の声が上がっています。
彼女はまた市長が英語でもってするスピーチの校正をしてくださっています。 特に GDCN またはグローバルデ ジタルシティーネットワークは世界を代表する各国の工業都市協会です、そこでのスピーチ文や本市が作る英文 のリサーチパークや市の案内書を校正してくれています。 本市の商工労働部の幹部曰く、彼女は本市の顔であ り、国際教育交流に欠かせない人です。
彼女は岐阜県からの国際交流をを受け入れ、習慣、言葉、背景そして宗教の違いを意識せず共に生活できること
を示してくださることは良い未来をつくることです。
私は心からホライゾン翻訳、通訳社へ敬意を表明します、何故なら彼らの働きは世界の人々がお互いを尊敬し、 理解することが出来る仕事ですから。
Masao Hattori
Senior International Exchange Counselor
The City of Kakamigahara
Gifu Prefecture, Japan

